Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

One of the Boys

  • 1 one of the boys

    разг.
    свой человек, свой парень

    Say nice things about us here and back in the States. Become one of the boys. Now, that isn't asking too much, is it? (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL) — Вы должны говорить о нас хорошо - и здесь, и в Штатах. Короче, должны стать одним из наших, своим человеком. Ну что, немного мы с вас запросили?

    Large English-Russian phrasebook > one of the boys

  • 2 one of the boys

    1) Сленг: свой парень
    2) Табуированная лексика: женоподобный мужчина

    Универсальный англо-русский словарь > one of the boys

  • 3 one of the boys etc

    n infml

    I really like him. He's one of the boys — Он свой парень, он мне действительно нравится

    The new dictionary of modern spoken language > one of the boys etc

  • 4 the boys were put together in one dormitory

    Универсальный англо-русский словарь > the boys were put together in one dormitory

  • 5 the boys were tumbling over one another

    Универсальный англо-русский словарь > the boys were tumbling over one another

  • 6 jobs for the boys

    разг.; неодобр.
    тёплые местечки, раздаваемые друзьям, сторонникам

    One sometimes gets the impression that in these large commercial organizations the more responsible and better-paid posts do not go by merit; it's a matter of "jobs for the boys". (ECI) — Создается впечатление, что в этих крупных корпорациях самые ответственные и высокооплачиваемые должности не отдаются наиболее достойным, а распределяются среди своих.

    Large English-Russian phrasebook > jobs for the boys

  • 7 jobs for the boys

       paзг. нeoдoбp.
       тёплыe мecтeчки, paздaвaeмыe дpузьям, cтopoнникaм One sometimes gets the impression that in these large commercial organizations the more responsible and better-paid posts do not go by merit; it's a matter of "jobs for the boys"

    Concise English-Russian phrasebook > jobs for the boys

  • 8 the blue-eyed boy

    (the blue-eyed boy (тж. the golden или white-headed boy; амер. the fair-haired или white-haired boy))
    любимец, любимчик

    Among the men who are being appointed as controllers and superintendents are now many whose only qualification appears to be an "old school tie" or the distinction of being one of the "blue-eyed" boys from the office. (‘Daily Worker’) — Среди людей, которые назначаются контролерами и управляющими железных дорог, много лиц, единственной квалификацией которых, по-видимому, являются старые связи и покровительство начальства.

    Walker's name was made. The millions who saw him admired the power and precision of his punching and he became overnight the golden boy of British boxing. (‘Daily Worker’) — Уокер стал знаменитостью. Миллионы людей видели его и восхищались силой и точностью его ударов. На следующий день после матча он стал звездой английского бокса.

    Large English-Russian phrasebook > the blue-eyed boy

  • 9 one's head off

    adv infml

    I was yawning my head off the whole evening — Я весь вечер так зевал, что чуть пасть не порвал

    As I picked up myself from the floor I saw a couple of boys laughing their heads off — Когда я поднялся с пола, то увидел двух ребят, хохотавших во все горло

    The new dictionary of modern spoken language > one's head off

  • 10 cash in one's checks

    (cash (hand, pass или send) in one's checks)
    1) сдаться, признать себя побеждённым; ≈ сложить оружие [термин в покере, означающий произвести расчёт по окончании игры; первонач. амер.]

    ‘Dear me,’ said Mr Parker Pyne, ‘This is all very illuminating. In a general sense I mean. It hardly helps us in our particular inquiry.’ ‘You're not going to hand in your checks?’ ‘No, no.’ (A. Christie, ‘Mr. Parker Pyne, Detective’, ‘The Pearl of Price’) — - Ей-богу, все это очень интересно, - сказал мистер Паркер Пайн. - Интересно, так сказать, вообще, но вряд ли поможет в данном расследовании. - Не собираетесь ли вы сложить оружие и прекратить расследование? - Конечно, нет.

    An American salesman - I'm talking about a real hundred per center, mind, a go-getter - he doesn't worry whether people want his stuff or not. Fact, if they do, he gets bored and hands his checks in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) — Американский коммивояжер - я говорю о настоящем, стопроцентном знатоке своего дела - не беспокоится о том, хотят покупать его товар или нет. Даже наоборот, если покупатели хотят купить, ему скучно иметь с ними дело, и он поскорей заканчивает сделку.

    Hands up, gentlemen! Hands up! Pass in your checks. (DAE) — Руки вверх, джентльмены! Руки вверх! Сдавайтесь.

    2) преим.; амер. покончить счёты с жизнью, отправиться на тот свет

    You see, one of the boys has passed in his checks and we want to give him a good send-off... (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — Видите ли, один из наших ребят покончил счеты с жизнью, и мы хотим достойно проводить его в последний путь...

    Ivy's promised me that when I hand in my checks she'll come back here. She knows the people and she won't be so lonely. (W. S. Maugham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘Sanatorium’) — Айви обещала мне, что, когда меня не станет, она вернется сюда. Она многих знает здесь и не будет чувствовать себя такой одинокой.

    Large English-Russian phrasebook > cash in one's checks

  • 11 be up the flume

    амер.; разг.
    1) провалиться, рухнуть

    Well, then, that idea's up the flume. (M. Twain, ‘Complete Short Stories’, ‘The Stolen White Elephant’) — В таком случае этот план провалился.

    2) ≈ дать дуба, сыграть в ящик

    ‘You see, one of the boys has gone up the flume-’ ‘Gone where?’ ‘Up the flume - throwed up the sponge, you understand.’ ‘Thrown up the sponge?’ ‘Yes, kicked the bucket -’ ‘Ah! has departed to that mysterious country from whose bourne no traveller returns.’ ‘Return! I reckon not. Why, pard, he's dead.’ (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — - Один из наших молодцов отправился вверх по течению... - Куда отправился? - Вверх по реке. Ну, пошел "жить на чужой счет", поняли наконец? - Жить на чужой счет? - переспросил священник. - Ну да, сыграл в ящик... - А, понимаю, отправился в тот далекий, таинственный край, откуда возврата нет. - Возврата! Я что-то не смекну. Ну, он умер, старина.

    Large English-Russian phrasebook > be up the flume

  • 12 rob the cradle

    амер.; разг.; шутл.
    "обокрасть колыбель", жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л. значительно моложе себя; флиртовать с кем-л. значительно моложе себя ( отсюда cradle robber)

    ‘I thought I was going to spend the rest of my life grieving for Marcel... You remember the summer that Lanny was in Hellerau before the war. One of the boys he met there was a German named Kurt Meissner...’ ‘I believe I do,’ replied Emily, and added: ‘You've been robbing the cradle?’ ‘No - you must say I've been robbing the grave.’ (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 2) — - Я думала, что проведу остаток жизни, тоскуя по Марселю... Ты помнишь то лето до войны, когда Ланни был в Хеллрау? Он там познакомился с немецким юношей, Куртом Мейсснером... - Кажется, помню, - ответила Эмилия и добавила: - Похоже, что ты обкрадываешь колыбель? - Нет, вернее сказать, я обкрадываю могилу.

    ‘Kurt is twenty-two, and I'm only just thirty-seven - that's the honest truth, dear, I don't have to fib about it...’ ‘Are you two going to marry?’ ‘Oh, that would be ridiculous, Lanny! What would people say? I'd be robbing the cradle!’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 34) — - Курту двадцать два, а мне всего только тридцать семь - это сущая правда, Ланни, честное слово! Мне незачем уменьшать свой возраст... - Вы намерены пожениться? - Ну что ты, Ланни, это было бы смешно. Что скажут люди? Будут говорить, что я совращаю малолетних!

    Large English-Russian phrasebook > rob the cradle

  • 13 at one go

    at one go/a sitting за один присест; на одном дыхании (за один раз)

    The boys had a competition to see who could eat the most ice-cream at one go.

    I can read about 300 pages at a sitting.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > at one go

  • 14 keep one's hands off smb.

    (keep one's hands off smb. (или smth.))
    (пальцем) не дотронуться до кого-л. (или чего-л.); ≈ не давать воли рукам

    ‘It was a miracle,’ Dinny said, ‘how the boys managed to keep their hands off the troopers. Any moment they could've mobbed 'em and pulled their mates off the buggy...’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 51) — - Просто чудо, - сказал Динни, - что ребята сдержались и пальцем не тронули присланных солдат. Они могли бы расправиться с солдатами и помочь товарищам...

    Large English-Russian phrasebook > keep one's hands off smb.

  • 15 go off the deep end

    разг.
    1) потерять самообладание, выйти из себя, вспылить, разозлиться, погорячиться

    I happen to mention the other day to a well-known literateur that I had the honour and pleasure of your friendship. He thereupon went off the deep end, cursing you loudly and bitterly for taking part in the recent Leith by-election... (S. O'Casey, ‘Rose and Crown’, ‘Feathering His Nest’) — На днях в разговоре с известным литератором я сказал, что имею честь и удовольствие быть вашим другом. Услышав это, он вспылил, стал кричать и ругал вас на чем свет стоит за участие в недавних дополнительных выборах в Лисе...

    Ivor, tried to explain and then I tried to explain and then about forty people in the office went off the deep end, so I said I'd meet him for lunch. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Айвор пытался объяснить мне все, а потом я пробовала объяснить ему, а затем все сорок человек у нас в конторе как с цепи сорвались, и тогда я сказала ему, что мы встретимся за завтраком.

    2) действовать сгоряча, необдуманно, поступать опрометчиво, безрассудно; идти на крайности (тж. амер. жарг. jump off the deep end)

    I know what makes him go off the deep end all the time, though of course I think he ought to control himself better. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 34) — Я понял, что постоянно толкает его на безрассудства, хотя, конечно, ему бы следовало крепче держать себя в руках.

    Mrs. Fitz: "There's something wrong with that girl, I'm afraid." Clancy: "Gone off the deep end." Mrs. Fitz: "I've seen her about a lot lately with one of the officers from the Dutch ship in dock for repair." Clancy: "Yes - and drinking like a fish." (D. Cusack, ‘Shoulder the Sky’, act I) — Миссис Фитц: "Боюсь, что-то неладное с девчонкой." Клэнси: "Пустилась во все тяжкие." Миссис Фитц: "Я часто встречала ее последнее время с одним офицером с голландского судна, стоящего в доке на ремонте." Клэнси: "Да и пить стала она без всякой меры."

    ...she never seemed to mix with the other children, never brought her friends home, wasn't interested in boys. Maybe if they had tried to make her live a normal life, she wouldn't have gone off the deep end the way she had over the first boy she fell in love with. (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. 2) —...она никогда не дружила с другими детьми, никогда не приводила друзей домой, не интересовалась мальчишками. Может быть, если бы родители меньше опекали ее, у нее не зашло бы все так далеко с первым же парнем, который ей понравился.

    Large English-Russian phrasebook > go off the deep end

  • 16 give the go-by

    проходить мимо не поздоровавшись, игнорировать кого-л.; отвернуться от кого-л.; игнорировать что-л., не обращать внимания на что-л

    But being made an honest woman of, so to speak, Becky would not consort any longer with these dubious ones, and cut Lady Crackenbury when the latter nodded to her from her opera-box; and gave Mrs. Washington White the go-by in the ring. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — И вот теперь, сделавшись, так сказать, честной женщиной, Бекки не хотела поддерживать знакомство с этими сомнительными особами: она не ответила леди Крекенбери, когда та кивнула ей из своей ложи, а встретив миссис Вашингтон-Уайт на кругу в парке, и вовсе от нее отвернулась.

    Michael and Fleur passing up the centre stairway saw a man not "arf a bull" as Micheal muttered, whose hand people were seizing, one after the other, to move away with a look of pain... ‘Give him the go-by. He'll hurt you.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. IX) — Майкл и Флер, поднявшись по лестнице, увидели джентльмена "бычьего телосложения", как выразился Майкл; гости по очереди пожимали ему руку и отходили, морщась от боли... - Постарайся проскользнуть мимо. Он раздавит тебе руку.

    ‘Still,’ Martineau added inconsequently, ‘My brother said he might drip in tonight. And I'm hoping the others won't give us the "go-by" for ever.’ (C. P. Snow, ‘Strangers and Brothers’, ch. 9) — - И все же мой брат сказал, - заметил мимоходом Мартино, - что он, возможно, заглянет к ним сегодня вечером. я надеюсь, что и другие перестанут наконец нас сторониться.

    Some school-boys gave difficult lessons the go-by. — Несколько школьников сбежало с трудных уроков.

    Large English-Russian phrasebook > give the go-by

  • 17 fill the breach

       выpучить, пpийти нa пoмoщь; пoдмeнить кoгo-л.
        I gave those newspaper boys the stuff they wanted... I took it upon myself to step into the breach before they tore you asunder (P. G. Wodehouse). One of the musicians felt ill, but fortunately we found someone else who was able to step into the breach

    Concise English-Russian phrasebook > fill the breach

  • 18 out on one's ear

    вышвырнутый, выброшенный, изгнанный, уволенный (обыкн. употр. с гл. to be и to throw)

    ‘Charley Moran?’ Dinny swore. ‘He'll be out on his ear at the next elections. The boys'll see to that.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) — - Кто? Чарли Моран? - Динни выругался. - Ну так его прокатят на следующих выборах. Уж мы позаботимся об этом.

    ‘What is important is that you do those valves properly. Even you ought to be able to, but if I catch you out on them,’ he jerked his thumb towards the door ‘out on your ear.’ (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. XIII) — - Важно, чтобы вы по всем правилам обрабатывали эти клапаны. Даже вы можете это сделать. Если я вас поймаю на ошибке, - сказал мистер Гэрли, показывая пальцем на дверь, - вылетите с работы в два счета.

    Large English-Russian phrasebook > out on one's ear

  • 19 get etc one's lumps

    expr AmE infml
    1)

    Their greatest fun is to see a cop getting his lumps — Больше всего им доставляет удовольствие видеть, как полицейский получает по морде

    2)

    If she keeps acting thai way she'll get her lumps — Если она будет так себя вести и дальше, то получит на орехи

    We will see that he gets his lumps — Мы позаботимся о том, чтобы ему досталось как следует

    You've got to learn to take your lumps if you're going to be in politics — Если ты собираешься заниматься политикой, то научись принимать удары со всех сторон

    She hates taking her lumps — Она не любит, когда ее критикуют

    3)

    The boys were getting their lumps trying to stay on wild bulls — Ковбоям приходилось туго, когда они пытались удержаться на спинах необъезженных быков

    4)

    Hardly a nice way to get your lumps — Это надо же, вот так погибнуть

    The new dictionary of modern spoken language > get etc one's lumps

  • 20 have one's heart in the right place

    (have one's heart in the right place (тж. one's heart is или lies in the right place))
    иметь хорошие, добрые намерения; быть добрым, отзывчивым человеком

    My daughters are plain, disinterested girls, but their hearts are in the right place... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXI) — Мои дочери простые, бесхитростные девочки, но сердце у них доброе...

    My boys, your hearts are in the right place, you have thought the worthy thought, you have done the worthy thing. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 43) — Мои мальчики, сердца ваши не обманули вас, вы рассудили и поступили правильно.

    I'm glad Hubert married a girl of spirit. Those Tasburgs have got their hearts in the right place. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — я рад, что Хьюберт женился на девушке с твердым характером. Эти Тасборо славные люди.

    In fact I know nothing better to be said of a man, than that his heart is in the right place. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXV) — Когда о человеке говорят, что он добрый и отзывчивый, то, пожалуй, лучше и не скажешь.

    Large English-Russian phrasebook > have one's heart in the right place

См. также в других словарях:

  • One of the Boys — Album par Katy Perry Sortie 17 juin 2008 Enregistrement 3 septembre 2007–28 mars 2008 Durée 44:01 Genre Pop rock …   Wikipédia en Français

  • One of the Boys — may refer to: One of the Boys (Katy Perry album), and the title song One of the Boys (Gretchen Wilson album) One of the Boys (Roger Daltrey album) One of the Boys (song), a song by Mott the Hoople One of the Boys (TV series), an American sitcom… …   Wikipedia

  • One of The Boys — Album par Katy Perry Sortie 17 juin 2008 Enregistrement 2007 États Unis Durée 43:38 Genre(s) Pop Rock …   Wikipédia en Français

  • One of the Boys (Katy Perry album) — One of the Boys Studio album by Katy Perry Released June 17, 2008 ( …   Wikipedia

  • One of the Boys (Gretchen Wilson album) — One of the Boys Studio album by Gretchen Wilson Released May 15, 2007 …   Wikipedia

  • One of the Boys (song) — One of the Boys Single by Mott the Hoople from the album All the Young Dudes B side …   Wikipedia

  • One of the Boys (TV series) — One of the Boys Genre Sitcom Starring Mickey Rooney Dana Carvey Nathan Lane Scatman Crothers …   Wikipedia

  • One of the Boys (Roger Daltrey album) — For other albums named One of the Boys, see One of the Boys (disambiguation). One of the Boys Studio album by Roger Daltrey …   Wikipedia

  • The Boys (comics) — Infobox comic book title title = The Boys caption = Cover of The Boys #1. By Darick Robertson and Tony Avina Clockwise from the lower left hand corner: Billy Butcher, The Frenchman, Mother s Milk, The Female, Wee Hughie schedule = Monthly format …   Wikipedia

  • The Boys & Girls Aid Society — (or Boys Girls Aid Society of Oregon) is a non profit organization that provides services to children in crisis in the state of Oregon, USA. The Organization s historyThe Boys Girls Aid Society of Oregon was founded in 1885 by a group of… …   Wikipedia

  • The Boys' Brigade Australia — The Boys Brigade in Australia is a Christian uniformed youth organization in Australia, which is part of the global Boys Brigade movement.HistoryThe Boys Brigade was first introduced into Australia well within a decade of the formation of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»